サービスの流れ
お見積りから納品まで
- STEP1お見積り依頼で金額などを確認する所定のお見積りフォームからお見積り依頼をお送りください。ご依頼いただいた内容を確認して、1~2営業日ぐらいでお見積り金額をお知らせいたします。
- STEP2見積もり金額が問題なければ正式に翻訳を依頼します。お見積りでお出しした金額に問題がなければ、正式に翻訳のご依頼をお送りください。その際に納品期限なども調整させていただければと思います。
- STEP3納品納品期限に合わせて翻訳済みのデータをお送りします。その際に請求書も合わせてお送りいたしますので支払期限までに代金のお支払いをお願いします。翻訳データにご不明点などあればお問い合わせいただければ対応させていただきます。
- STEP4代金の支払い代金のお支払いは銀行振り込みでお願いしております。支払期限までに代金のお支払いをお願いします。
お見積り料金の目安
以下は主な言語の翻訳料金の目安となります。以下の金額は目安のためこちらの料金をお約束するものではありません。
頂いている資料に変更がない限り、見積もり後に料金が変動することはございません。
項目 | 中国語 | ベトナム語 | インドネシア語 | 韓国語 | タイ語 |
---|---|---|---|---|---|
翻訳者 | ネイティブ | 現地協力会社 | 現地協力会社 | ネイティブ | ネイティブ |
目安の文字数 | 5000文字~ | 5000文字~ | 5000文字~ | 5000文字~ | 5000文字~ |
目安の料金 | 60,000円~ | 60,000円~ | 60,000円~ | 60,000円~ | 60,000円~ |
納期の目安 | 1週間~ | 1週間~ | 1週間~ | 1週間~ | 1週間~ |
当事業所の翻訳サービスについて
私たちは、中国語、韓国語、ベトナム語、インドネシア語など複数の言語での翻訳サービスを提供しております。日本語ページからこれらの言語への翻訳はもちろん、それぞれの言語から日本語への翻訳も承っております。
中国語翻訳サービス
- 繁体字と簡体字の両方に対応し、幅広い地域へのアクセスをサポート。
- ビデオやオーディオコンテンツのテロップの翻訳が可能。
韓国語翻訳サービス
- 日本語から韓国語への精密な翻訳を提供。
- 書類、ウェブコンテンツ、マニュアルまで対応が可能。
ベトナム語翻訳サービス
- ベトナム国内市場向けのビジネス資料やウェブサイトの翻訳を行います。
- ベトナム語の特性を理解したネイティブ翻訳者による質の高い翻訳を提供。
インドネシア語翻訳サービス
- インドネシア市場向けのローカライゼーションや文書翻訳をサポート。
- 商業文書から観光関連資料まで、幅広く対応します。
当社の翻訳サービスは、各国の言語だけでなく、その文化やニュアンスも深く理解しています。これにより、ただ単に言葉を訳すのではなく、そのメッセージが正しく伝わるように努めています。ウェブサイトの多言語化をはじめ、各種ビジネス文書の翻訳など、お客様のグローバル展開を全力でサポートします。 何かご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。あなたのビジネスのグローバルな一歩を、私たちが全力で支援いたします。
モデルケース
ウェブサイトの一部のみ中国語へ翻訳したいケース
- STEP1お見積り依頼ホームページ内の工業機械に関するページを中国語へ翻訳する依頼を受けました。 Nao翻訳事務所へ見積もりフォームから翻訳の見積もりをお願いすることにしました。 その際にすでに出来上がっている日本語ページのURLを資料として本文メッセージ内へ入れて見積もり依頼をしました。
- STEP2お見積もりの返信納品期限や見積もり料金もクライアントの希望に沿うものであったので正式に依頼することにし、Nao翻訳事務所へ正式に翻訳依頼を行いました。
- STEP3翻訳業務すでに出来上がっているページがあることや画像などが多いページであったため頂いたURLをPDFに起こして日本語の部分の下にコメントとして赤字で翻訳後の文章を入れることで対応しました。
- STEP4納品翻訳済みのPDFを編集できる形でデータとして納品しました。一部、翻訳者から中国でもすでに英語として認知されているワードに関してアルファベット表記のままが良いなどのアドバイスもあり、それらも含めて回答さ仕上げました。
技術実習生の募集を円滑に行うため社内の雰囲気を伝えているページをベトナム語とインドネシア語へ翻訳
- STEP1お見積りホームページ内の自社の雰囲気を伝えているページを技術実習生が安心して就業できる会社としてイメージいただくために、企業様からベトナム語とインドネシア語へ翻訳したページの制作依頼を受けました。Nao翻訳事務所へ見積もりフォームから翻訳の見積もりをお願いすることにしました。 その際にすでに出来上がっている日本語ページのURLを資料として本文メッセージ内へ入れて見積もり依頼をしました。
- STEP2お見積りの返信見積もり金額や納期の目安などをお伝えする返信メールで、納期までが短かったことと、日本語で同じ内容を別々の言語へ翻訳する業務であったので、エクセルに日本語を書き出していただくことをお願いしました。短いセンテンスで行を分けて入力いただいたことで翻訳後にも日本語に対応するベトナム語やインドネシア語が分かりやすいことでウェブページ制作時にも作業がはかどる方法を提案させていただきました。
- STEP3翻訳業務ベトナム語、インドネシア語の翻訳者に同時に翻訳を依頼し納期まで期限がないことから追加料金をお支払いしてスピード仕上げでの対応をお願いしました。結果として1週間ない作業時間ではありましたが納期の3日前には翻訳データをお渡しすることができました。
宝石販売のECサイトを中国マーケット向けに中国語へ翻訳
- STEP1お見積り宝石専門店が展開するECサイトの商品リストのページを中国マーケット向けに翻訳した中国語ページの制作依頼を受けました。Nao翻訳事務所へ見積もりフォームから翻訳の見積もりをお願いすることにしました。 その際にすでに出来上がっている日本語ページのURLを資料として本文メッセージ内へ入れて見積もり依頼をしました。
- STEP2お見積りの返信見積もり金額や納期の目安などをお伝えする返信メールで、今回は画像などが多く、文章でデータを提出するよりもウェブページから起こしたPDFに翻訳した中国語をコメントとして書き込む形での納品を提案いたしました。ウェブページでは配置などもあるので単に文章だけのデータでお渡しするよりもウェブ制作時には翻訳ポイントが分かりやすいと納品方法に関しては了承いただきました。
- STEP3翻訳業務翻訳自体は宝石名や専門用語なども多かったため翻訳者もやや手間取ったようですが、実際に中国でどのように表記されているかなども確認し、アルファベットで残したところが良いもの、中国語に翻訳したほうがよいものなどを現地の事情に合わせて翻訳させていただきました。また納品時にはアルファベットで残したものは、注釈として現地で使われている用語なのでそのままにしております、など分かりやすく提出させていただきました。
自社サイトのプライバシーポリシーを他言語へ翻訳
- STEP1お見積り様々な方が訪れるため、ウェブサイトのプライバシーポリシーを多言語化したいというクライアントからの依頼を受けました。中国語、ベトナム語、英語ですが3つまとめてNao翻訳事務所へ依頼させていただきました。
- STEP2お見積りの返信各言語ごとに見積もり料金や納期など細かく回答させていただきました。プライバシーポリシーという書面的なウェブサイトであることもあり、納品はワードで行い、日本語の下に赤字で翻訳後の文章を記載して納品させていただくことを提案いたしました。納品後は翻訳済みの文章を日本語も含めてコピペしてベタ張りしたのちに、Hタグなどで装飾していただくことでウェブ制作でも作業が円滑に進むような提案をさせていただきました。
- STEP3翻訳業務プライバシーポリシーについては言い回しなどがやや硬くなるケースがありますが、正確に翻訳するように翻訳者へ伝えることで意味を取り違えないような文章の翻訳に注力して頂きました。文章のボリュームが大きいので納期に関しては余裕をもって提案させていただきました。
オプション
WordPressを使った簡単な貼り付け
ワードプレスを使ったホームページであれば、オリジナルのHタグなどの装飾が入ったデータを頂ければ、こちらで成形した後に翻訳後の文章にHタグなどを装飾したうえでデータでお渡しすることも可能です。
お見積り時にその旨ご要望いただけましたらデータを拝見した後に追加料金として翻訳とは別で料金をお出ししますのでお気軽にお問合せください。
Nao翻訳事務所ではお受けできない業務
Nao翻訳事務所では、翻訳業務としてお受けできないサービスもございます。
- 契約書の翻訳
- 詐欺など犯罪になりうるような文章などの翻訳
- 著作権がはっきりとしない刊行物に関する翻訳
- ご自身で著作権を有しない「映画」などの著作権のあるメディアへのテロップ作成など
いずれのケースも権利や営利関係、利害関係が発生するような翻訳業務であったり、犯罪に加担するような問題が発生する可能性のある翻訳についてはお引き受けすることができません。